Перевод: с русского на английский

с английского на русский

picked off

  • 1 оторвет

    separate; come off (refl.)

    [lang name="Russian"]оторвал; оторвалсяtook - off

    [lang name="Russian"]оторвал; оторванныйpicked off

    [lang name="Russian"]взлетел; оторвал; оторванныйblasted off

    Русско-английский научный словарь > оторвет

  • 2 оторвет

    separate; come off (refl.)

    оторвал; оторвалсяtook - off

    оторвал; оторванныйpicked off

    взлетел; оторвал; оторванныйblasted off

    Русско-английский военно-политический словарь > оторвет

  • 3 оторвать

    tear off; away; separate; come off; turn away; lose contact; disengage

    оторвал; отдалилсяbroke away

    оторвал; отделилсяbroke away

    оторвал; оторвалсяtook - off

    оторвал; оторванныйpicked off

    Синонимический ряд:
    1. достать (глаг.) достать; заполучить; раздобыть; разжиться
    2. купить (глаг.) взять; закупить; купить; приобрести; укупить
    3. отвлечь (глаг.) отвлечь
    4. урвать (глаг.) захапать; зацапать; отхватить; урвать; ухватить

    Русско-английский большой базовый словарь > оторвать

  • 4 отобранная порода

    3) Metallurgy: picking refuse

    Универсальный русско-английский словарь > отобранная порода

  • 5 их перестреляли по одному

    Универсальный русско-английский словарь > их перестреляли по одному

  • 6 снайпер уложил трёх офицеров

    Универсальный русско-английский словарь > снайпер уложил трёх офицеров

  • 7 снайпер

    Русско-английский большой базовый словарь > снайпер

  • 8 сниматься

    несов. - снима́ться, сов. - сня́ться
    1) (поддаваться снятию, удаляться) go off

    сапоги́ не снима́ются — the boots won't go off

    2) (начинать движение, перемещение) move

    снима́ться с ме́ста — move on, start moving

    снима́ться с я́коря — weigh anchor ['æŋkə]; get under way

    снима́ться с ме́ли — get afloat again

    3)

    снима́ться с учёта — be struck / crossed off the register, be dropped from the roster

    4) фото, кино be photographed; (фотографироваться тж.) have one's picture / photo(graph) taken; ( играть в кино) act in a film

    снима́ется кино́ — a film is being made / shot

    собы́тия снима́ются на плёнку — the events are (being) filmed

    э́ти же́нщины легко́ снима́ются — these women can be easily picked up

    6) страд. к снимать

    Новый большой русско-английский словарь > сниматься

  • 9 городские зоны посадки/высадки

    1. city drop-in/drop-off areas

     

    городские зоны посадки/высадки
    Зоны вблизи объектов Игр, где происходит посадка представителей клиентов на транспортные средства или высадка с них.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    city drop-in/drop-off areas
    Areas near Games venues, where clients'representatives are picked up or dropped off by the vehicles.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    • city drop-in/drop-off areas

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > городские зоны посадки/высадки

  • 10 Н-24

    HE НА ТОГО (ТАКОГО) НАПАЛ highly coll HE НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand (sent past only fixed WO
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing ( usu. the speaker)
    you've (they've etc) picked the wrong person (guy, gal etc) (to fool around with)
    you (they etc) are messing with the wrong person (guy, gal etc) (in limited contexts) I'm not that sort (of person) you (he etc) mustn't take me for a fool.
    «Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. -Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали» (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
    «Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали» (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-24

  • 11 не на таковского напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на таковского напал

  • 12 не на такого напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на такого напал

  • 13 не на того напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на того напал

  • 14 К-382

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ VP subj: human or collect usu. this WO
    1. - на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him
    X поставил крест на Y-e = X gave up on Y (as hopeless)
    X gave Y up as hopeless X wrote Y off.
    Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. - на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it
    X поставил крест на Y-e - X gave Y up as hopeless (lost, a waste of time etc)
    X kissed Y good-bye (goodbye) X wrote Y off X called it quits with Y.
    ...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)..Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
    Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). ( context transl) Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-382

  • 15 О-145

    ДО ОТКАЗА coll PrepP Invar adv
    to the limit: набить (забить, заполнить что, бытье набитым и т. п.) \О-145 - fill sth. (be filled, pack sth., be packed etc) to capacity
    fill sth. (be filled etc) to overflowing (to bursting, to the bursting point, to the brim) pack sth. (be packed etc) tight (as tight as it will go) cram sth. (be crammed) (in refer, to a room, dwelling etc only) pack sth. (be packed) to the rafters
    нажать (на) что, открутить, закрутить что \О-145 - (push ( press) sth. down etc) all the way
    (push ( press) sth. down etc) as far as it will (can) go (turn sth. on) full blast (turn sth.) all the way on (off).
    Вокзал был полон, перрон забит людьми до отказа (Рыбаков 2). The station was crowded and the platform was packed to capacity (2a).
    ...На хорах, на скамьях амфитеатра, вдоль боковых стен, в проходах и даже на эстраде... народа набилось «до отказа» (Лившиц 1). The choirs, the benches in the amphitheatre, the sides of the walls, the aisles, and even the stage...were filled "to overflowing" with people (1a).
    Все клетки-купе вагонзаков были забиты до отказа (Марченко 1). All the cages of the prison coaches were packed as tight as they would go (1a).
    Клуб был набит до отказа... (Рыбаков 1). The club was packed to the rafters (1a).
    .(Таня) открутила до отказа все краны. В рёве воды разделась и встала перед зеркалом (Аксёнов 7)....(Tanya) turned on the taps full blast. To the roar of the water she pulled off her clothes and picked herself up in front of the full-length mirror (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-145

  • 16 Р-142

    ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    practically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)
    virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.
    Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).
    Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
    ...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-142

  • 17 Р-363

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому) VP subj: usu. concr or human more often past more often this WO) to turn up, happen to be proximate, be found by chance
    X попался Y-y под руку = Y happened to come across X
    Y happened upon X person X happened along
    (used as obj) всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку - everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on
    everything (anything) that came to hand everything (everyone etc) within reach everything (everyone etc) that comes within Yb reach
    первое, что подвернулось Y-y под руку = the first thing that came to hand
    the first thing Y laid his hand(s) on the first thing Yls hand happened to light upon the first thing Y could get (lay) his hands on.
    ...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик («8 х 8»), он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столбца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of (the chess magazine) 8x8\ he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
    Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on, they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
    Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). Не read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
    По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
    Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper, if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-363

  • 18 поставить крест

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. поставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:
    - X поставил крест на Y-e X gave up on Y (as hopeless);
    - X wrote Y off.
         ♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. поставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:
    - X поставил крест на Y-e X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;
    - X called it quits with Y.
         ♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
         ♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить крест

  • 19 ставить крест

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. ставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:
    - X поставил крест на Y-e X gave up on Y (as hopeless);
    - X wrote Y off.
         ♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. ставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:
    - X поставил крест на Y-e X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;
    - X called it quits with Y.
         ♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
         ♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить крест

  • 20 до отказа

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    to the limit:
    - набить( забить, заполнить что, быть набитым и т. п.) до отказа - fill sth. (be filled, pack sth., be packed etc) to capacity;
    - fill sth. (be filled etc) to overflowing (to bursting, to the bursting point, to the brim);
    - pack sth. (be packed etc) tight (as tight as it will go);
    - cram sth. (be crammed);
    - [in refer, to a room, dwelling etc only] pack sth. (be packed) to the rafters;
    || нажать (на) что, открутить, закрутить что до отказа (push (press) sth. down etc) all the way;
    - (push (press) sth. down etc) as far as it will (can) go;
    - (turn sth. on) full blast;
    - (turn sth.) all the way on (off).
         ♦ Вокзал был полон, перрон забит людьми до отказа (Рыбаков 2). The station was crowded and the platform was packed to capacity (2a).
         ♦...На хорах, на скамьях амфитеатра, вдоль боковых стен, в проходах и даже на эстраде... народа набилось "до отказа" (Лившиц 1). The choirs, the benches in the amphitheatre, the sides of the walls, the aisles, and even the stage...were filled "to overflowing" with people (1a).
         ♦ Все клетки-купе вагонзаков были забиты до отказа (Марченко 1). All the cages of the prison coaches were packed as tight as they would go (1a).
         ♦ Клуб был набит до отказа... (Рыбаков 1). The club was packed to the rafters (1a).
         ♦...[Таня] открутила до отказа все краны. В рёве воды разделась и встала перед зеркалом (Аксёнов 7)....[Tanya] turned on the taps full blast. To the roar of the water she pulled off her clothes and picked herself up in front of the full-length mirror (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до отказа

См. также в других словарях:

  • off-base — (adv.) unawares, 1936, American English, from OFF (Cf. off) (adv.) + BASE (Cf. base) (n.); a figurative extension from baseball sense of not in the right position (1898), from notion of a baserunner being picked off while taking a lead …   Etymology dictionary

  • Off the Record (Tinchy Stryder song) — Off the Record Single by Tinchy Stryder featuring Calvin Harris and BURNS from the album Full Tank …   Wikipedia

  • Off Season (novel) — Off Season is a horror novel written by Jack Ketchum and initially published by Ballantine Books in 1980.[1] It was Ketchum s first novel[2] and was partially based upon the legend of Sawney Bean, which also inspired Wes Craven s 1977 cult… …   Wikipedia

  • Picked — Pick Pick (p[i^]k), v. t. [imp. & p. p. {Picked} (p[i^]kt); p. pr. & vb. n. {Picking}.] [OE. picken, pikken, to prick, peck; akin to Icel. pikka, Sw. picka, Dan. pikke, D. pikken, G. picken, F. piquer, W. pigo. Cf. {Peck}, v., {Pike}, {Pitch} to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • off — adv., prep., adj., & n. adv. 1 away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 out of position; not on or touching or attached; loose, separate, gone (has come off; take your coat off). 3 so as to be rid of (sleep it off). 4 so as to …   Useful english dictionary

  • off — adverb 1》 away from the place in question. 2》 so as to be removed or separated. 3》 starting a journey or race. 4》 so as to bring to an end or be discontinued. 5》 (of an electrical appliance or power supply) not functioning or so as to cease to… …   English new terms dictionary

  • off — 1) vb American to kill. A word popular at the time of the Vietnam War when off the pigs was a slogan much chanted by militant protest ers. The term, possibly derived from bump off, was picked up by British speak ers and enjoyed a brief vogue in… …   Contemporary slang

  • pick off — verb 1. shoot one by one (Freq. 1) • Hypernyms: ↑shoot, ↑pip • Verb Frames: Somebody s somebody 2. pull or pull out sharply (Freq. 1) pluck the flowers off the bush …   Useful english dictionary

  • pick someone off — pick (someone/something) off 1. to kill or shoot one person or animal at a time. Snipers picked the soldiers off one by one. The birds in the nest were picked off by hawks. 2. to select and attack or defeat a particular person or group. During… …   New idioms dictionary

  • pick something off — pick (someone/something) off 1. to kill or shoot one person or animal at a time. Snipers picked the soldiers off one by one. The birds in the nest were picked off by hawks. 2. to select and attack or defeat a particular person or group. During… …   New idioms dictionary

  • pick off — pick (someone/something) off 1. to kill or shoot one person or animal at a time. Snipers picked the soldiers off one by one. The birds in the nest were picked off by hawks. 2. to select and attack or defeat a particular person or group. During… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»